法語(yǔ)專八備考之習(xí)語(yǔ)篇:巴爾扎克的驢皮記
發(fā)布者:網(wǎng)上發(fā)布
Autrefois, au Sri Lanka, les éléphants et les hommes vivaient en paix. Aujourd'hui, le territoire des éléphants s'est réduit comme peau de chagrin et les champs de riz deviennent le théâtre d'affrontement entre eux et les fermiers.
A. comme le tristesse B. rapidement C. régulièrement D. à néant
(選自2009年全國(guó)高等學(xué)校法語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試真題)
知其然,知其所以然
Se réduire comme peau de chagrin
像驢皮般縮減
Signification: Se réduire progressivement (jusqu'à ce qu'il n'en reste plus rien)
含義:逐漸縮減(直到毫無(wú)剩余)
Voilà une expression qui, en cette période de crise, pourrait parfaitement s'appliquer à de l'argent placé sur des supports hasardeux, au point de provoquer un très gros chagrin à celui qui voit ainsi ses économies fondre comme neige au soleil.
這是一個(gè)習(xí)語(yǔ),在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)蕭條時(shí)期,能夠完美地運(yùn)用在風(fēng)險(xiǎn)投資上。對(duì)那些看著自己的財(cái)產(chǎn)如風(fēng)雪消融在陽(yáng)光下般損耗的人來(lái)說(shuō),這確實(shí)是挺大一件傷心事。
Certes, on est toujours très triste de voir quelque chose auquel on tient disparaître progressivement et inéluctablement, mais pourtant le 'chagrin' de notre expression n'a strictement rien à voir avec ce chagrin auquel on pense logiquement.
誠(chéng)然,看著自己喜歡的東西逐漸且不可避免地消失很傷感,但此處的CHAGRIN,嚴(yán)格來(lái)說(shuō),與我們通常邏輯上所認(rèn)為的CHAGRIN(悲傷)并無(wú)聯(lián)系。
Ce chagrin-là vient en effet du turc 'sagrï' ou 'çâgri' (selon les sources) qui désignait d'abord la croupe d'un animal puis, par métonymie, la peau du même animal.
C'est plus précisément de l'âne ou de la mule, dont la peau est à la fois dure et élastique, qu'on tirait la 'peau de sagrin' (au XVIe siècle), devenue la 'peau de chagrin' suite à l'influence du mot usuel 'chagrin', et qui servait à fabriquer des tambours, des chaussures ou des reliures de livres.
此處的CHAGRIN實(shí)際上是'sagrï' 或者'çâgri'(不同資料結(jié)論不同),起初是指動(dòng)物的臀部。后來(lái),根據(jù)借喻,這所謂動(dòng)物臀部,更具體來(lái)說(shuō)是指驢或騾的臀部,由于此處的皮膚又結(jié)實(shí)又有彈性,常常被用于制作鼓、皮鞋或者精裝書的封面。16世紀(jì)時(shí),人們稱其為“peau de sagrin”,后來(lái)該詞組因常用單詞“chagrin”的影響而演變成“peau de chagrin”。
Mais pourquoi cette histoire de réduction, me direz-vous ?
Eh bien cela vient du fameux roman « La peau de chagrin » d'Honoré de Balzac dans lequel cette peau est une pièce de cuir magique qui exauce tous les vœux de son possesseur, mais qui, à chaque désir réalisé, voit sa taille diminuer, tout en rongeant progressivement la vie de son propriétaire qui mourra en même temps que la peau disparaîtra suite à un dernier désir satisfait.
但是縮減的故事又是為什么,您給我說(shuō)說(shuō)?
這就要說(shuō)到巴爾扎克的著名小說(shuō)《驢皮記》。小說(shuō)中這皮是指一張有魔力的皮革,能夠?qū)崿F(xiàn)他主人的所有心愿。但每當(dāng)愿望實(shí)現(xiàn)時(shí),這張皮就會(huì)變小,同時(shí)漸漸損耗其主人的生命。到最后一個(gè)心愿實(shí)現(xiàn)時(shí),皮革消失,主人也同時(shí)死去。
正確答案就是C. régulièrement.