韓語翻譯中文技巧有哪些
發(fā)布者:網(wǎng)上發(fā)布
??韓語是一門表音文字,簡單來說就是一種字母形式的文字,所以把韓語字母的發(fā)音掌握好對于學(xué)習(xí)韓語來說是重中之重,你可以先選擇專門學(xué)習(xí)韓語音碟通過反復(fù)的模仿發(fā)音,在模仿的時候還需要進(jìn)行聽寫,這樣對于我們記憶起單詞來時非常有好處的,今天小編為大家?guī)砹隧n語翻譯中文的技巧及主要形式,希望對大家有所幫助,接下來讓我們一起來了解一下吧。
??韓語翻譯主要形式
??韓語翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把韓文語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。其中,“翻”是指對交談的語言轉(zhuǎn)換,“譯”是指對單向陳述的語言轉(zhuǎn)換?!胺笔侵笇徽勚械膬煞N語言進(jìn)行即時的、一句對一句的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語。這是一種輪流的、交替的語言或信息轉(zhuǎn)換?!白g”是指單向陳述,即說者只說不問,聽者只聽不答,中間為雙語人士,只為說者作語言轉(zhuǎn)換。
??這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,你必須從源語言中譯碼含義,然后把信息重新編碼成目標(biāo)語言。所有的這兩步都要求對語言語義學(xué)的知識以及對語言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個好的韓語翻譯,對于目標(biāo)語言的使用者來說,應(yīng)該要能像是以母語使用者說或?qū)懙媚前懔鲿常⒁献g入語的習(xí)慣除非是在特殊情況下,演說者并不打算像一個本語言使用者那樣說話,例如在戲劇中。
??韓語翻譯應(yīng)遵循的原則
??1、信:思想的再構(gòu)。對原作中所想要表達(dá)的思想,盡可能及時把握。如前所述,它可以說是某種意義的再構(gòu),即:將一個思想再思考一次,但思考得更好。
??2、達(dá):語言的重述。用自己的語言盡可能如實(shí)地,甚至更通達(dá)地表達(dá)原作的意義,原文就是譯者所把握到的原作的思想。
??3、雅:風(fēng)格的復(fù)制。不是風(fēng)格的修飾,而是盡可能如實(shí)地復(fù)制原有的風(fēng)格,無論它本來是雅是俗,是晦是明。
??學(xué)習(xí)韓語翻譯的技巧
??1、翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情緒再現(xiàn)原稿整體效果的藝術(shù)性再創(chuàng)作。實(shí)際上它比寫作還要費(fèi)時費(fèi)神費(fèi)力。高翻譯技巧不能僅靠閱讀韓語翻譯理論和技巧的書籍。多種知識、多種體裁往往在同一資料中同時出現(xiàn).要虛心學(xué)習(xí),多思勤問,多查各種資料,必要時還要到現(xiàn)場考察,對原文讀懂弄通,表達(dá)時符合有關(guān)行話,具備用簡明、流暢、準(zhǔn)確的語言自如地表達(dá)自己的思想的能力。要透徹理解原文,了解兩種文化差異,應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文、語境實(shí)際情況來譯,而不能生搬硬套字典里的釋義。
??2、韓漢兩種語言不僅用詞造句的語法結(jié)構(gòu)不同,而且表達(dá)思想的方法不同,所用的形象也有不同。我們在韓語翻譯時必須以符合目的語的表達(dá)習(xí)慣的原則進(jìn)行變通。由于韓漢兩種語言表達(dá)方式的不同,在進(jìn)行翻譯時,有時不能拘泥于詞語的字面意思,生搬硬套或單求韓漢句型上的對等,需要做些變通。
??3、韓語翻譯者應(yīng)該經(jīng)常閱讀一些時代感強(qiáng)的報刊書籍,以擴(kuò)大知識面,有意識地積累新詞,密切關(guān)注、及時收集、學(xué)以致用,更地道、更好地使用韓語表達(dá)。
??韓語翻譯中文方法
??1、句子成分轉(zhuǎn)換韓語翻譯法:由于表達(dá)習(xí)慣和語序等方面的原因,句子成分也發(fā)生了變化。比如,有時漢語句子中的主語,翻譯為韓語后改變?yōu)橘e語等等。
??2、逆向轉(zhuǎn)換韓語翻譯法:為了表達(dá)和修飾的需要,或者是因?yàn)楸磉_(dá)習(xí)慣的不同,而常常采取逆向轉(zhuǎn)換的韓語翻譯技巧進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換。比如原文本來是否定句,但是因?yàn)楸磉_(dá)的需要,翻譯成為肯定句。
??3、還原轉(zhuǎn)換韓語翻譯法:在韓語翻譯中,有許多成語和俗語是從漢語中意譯過來的,把它們翻譯成漢語時,只要還原轉(zhuǎn)換就可以了。
??4、假借轉(zhuǎn)換韓語翻譯法:由于不同國家的不同政治、經(jīng)濟(jì)、歷史文化以及風(fēng)土人情等方面的原因,都會有只屬于自己的特殊詞匯,這種詞匯的轉(zhuǎn)換,既找不到相對應(yīng)的對象,又無法還原。意譯又不夠理想時,運(yùn)用假借的技巧,也就是用相近的或相似的詞匯來替代特殊詞匯。
??5、詞性轉(zhuǎn)換韓語翻譯法:譯者根據(jù)譯文的表達(dá)習(xí)慣,常常把原文中的詞性轉(zhuǎn)變成另一種詞性表達(dá),這種方法叫詞性轉(zhuǎn)換性。當(dāng)然,這種詞性的轉(zhuǎn)換不能脫離原文的內(nèi)容,而改變詞性的目的仍然是為了能更好地反映原文的內(nèi)容。