全國- 「切換城市」 培訓(xùn)家旗下培訓(xùn)平臺
手機(jī)版
網(wǎng)站導(dǎo)航

教你 如何翻譯法語國家及人名

2020.01.21

發(fā)布者:網(wǎng)上發(fā)布

一位青年朋友問:法國新總統(tǒng) Nicolas Sarkozy 即將訪華,他的姓名翻譯成中文是 “尼古拉·薩爾科齊”還是“尼古拉·薩科齊”?最后回答:是“尼古拉·薩科齊”。據(jù)悉,我有關(guān)部門最早按一般通行規(guī)則譯成“尼古拉·薩爾科齊”。但不久,法國方面正式表示,宜用更為簡短的“尼古拉·薩科齊”。此舉屬“本人自選漢字姓名范疇”,故尊重之。

法國知名人士和學(xué)者(特別是漢學(xué)家、翻譯)中有許多人喜歡自己起中文姓名,而其讀音往往與本人的法文原姓氏有差別。我們翻譯工作者都應(yīng)予以尊重。如:

法國現(xiàn)任駐華大使 蘇和(Hervé LADSOUS)

法國漢學(xué)家 戴千里(Patrick DESTENAY)

法國漢語翻譯 吳法兒(Gilles OUVRARD)

法國駐華使館商務(wù)專員 沉浮(Bruno GENSBURGER)

譯名通行規(guī)則

規(guī)范譯名很有必要,否則易造成混亂,妨礙人們對同一個人士的準(zhǔn)確識別。目前,關(guān)于各種西方語言的姓氏譯成中文的總的原則是,從中文中尋找發(fā)音最接近對方母語每個字母發(fā)音的字加以組合。

具體就翻譯法語國家和地區(qū)(加拿大、瑞士、比利時、魁北克等)人士的姓名而言,一般遵循如下規(guī)則:

一、人名各段譯名間用“·”隔開。如遇復(fù)姓和復(fù)名時,兩個組成部分之間用“-”連接。如“弗雷德里克·約里奧-居里”(Frédéric Joliot-Curie)。

二、當(dāng)今法語國家和地區(qū)的民族構(gòu)成復(fù)雜。如在法國,除少數(shù)民族外,還有不少外國移民已入當(dāng)?shù)貒_@些人中有的已在所在國各領(lǐng)域占有重要地位,他們的名字常見諸新聞媒體,其姓名原則上按本民族語音譯,其他則按法語一般發(fā)音規(guī)則處理。

三、凡在我國已有通用譯名的姓名按約定俗成原則處理,如“伏爾泰”(Voltaire)、“笛卡爾”(Descartes)、“安培”(Ampère)等。考試論壇

四、部分法語輔音在詞尾時有發(fā)音和不發(fā)音兩種情況,翻譯時酌情相應(yīng)處理。

五、通?!案ァ薄ⅰ暗隆?、“朱”、“塞”等用于詞首;“瑪”、“麗”、“莉”、“娜”、“琳”、“蘿”、“娃”、“妮”、“蕾”等用于女子名。

六、我國新華社譯名室負(fù)責(zé)統(tǒng)一規(guī)范法語國家和地區(qū)以及其他國家和地區(qū)人士姓名,出版有工具書《法語姓名譯名手冊》、《英語姓名譯名手冊》等,可參閱。


上一篇:法語學(xué)習(xí)方法之二 :中外教材并用并行 下一篇:法語綜合輔導(dǎo) :怎樣學(xué)習(xí)法語

熱門發(fā)布

推薦機(jī)構(gòu)

熱門課程

本站展示的所有信息內(nèi)容系由機(jī)構(gòu)或個人用戶發(fā)布,可能存在發(fā)布者所發(fā)布的信息,并未獲得品牌所有人有效授權(quán)。本平臺會加強(qiáng)審核,但無法完全排除差錯或疏漏。鄭重聲明:本平臺僅為免費(fèi)注冊用戶提供免費(fèi)的信息發(fā)布渠道,但不對其發(fā)布信息的真實性、準(zhǔn)確性和合法性負(fù)責(zé),對此也不承擔(dān)任何法律責(zé)任。對于從本網(wǎng)站或本網(wǎng)站的任何有關(guān)服務(wù)所獲得的資訊、內(nèi)容或廣告,您接受或信賴任何信息所產(chǎn)生之風(fēng)險應(yīng)自行承擔(dān),本網(wǎng)對任何使用或提供本網(wǎng)站信息的商業(yè)活動及其風(fēng)險不承擔(dān)任何責(zé)任。,如果侵犯,請及時通知我們,發(fā)送郵件至15610150293@126.com本網(wǎng)站將在第一時間及時刪除。