教你 如何翻譯法語(yǔ)國(guó)家及人名
發(fā)布者:網(wǎng)上發(fā)布
一位青年朋友問(wèn):法國(guó)新總統(tǒng) Nicolas Sarkozy 即將訪華,他的姓名翻譯成中文是 “尼古拉·薩爾科齊”還是“尼古拉·薩科齊”?最后回答:是“尼古拉·薩科齊”。據(jù)悉,我有關(guān)部門最早按一般通行規(guī)則譯成“尼古拉·薩爾科齊”。但不久,法國(guó)方面正式表示,宜用更為簡(jiǎn)短的“尼古拉·薩科齊”。此舉屬“本人自選漢字姓名范疇”,故尊重之。
法國(guó)知名人士和學(xué)者(特別是漢學(xué)家、翻譯)中有許多人喜歡自己起中文姓名,而其讀音往往與本人的法文原姓氏有差別。我們翻譯工作者都應(yīng)予以尊重。如:
法國(guó)現(xiàn)任駐華大使 蘇和(Hervé LADSOUS)
法國(guó)漢學(xué)家 戴千里(Patrick DESTENAY)
法國(guó)漢語(yǔ)翻譯 吳法兒(Gilles OUVRARD)
法國(guó)駐華使館商務(wù)專員 沉浮(Bruno GENSBURGER)
譯名通行規(guī)則
規(guī)范譯名很有必要,否則易造成混亂,妨礙人們對(duì)同一個(gè)人士的準(zhǔn)確識(shí)別。目前,關(guān)于各種西方語(yǔ)言的姓氏譯成中文的總的原則是,從中文中尋找發(fā)音最接近對(duì)方母語(yǔ)每個(gè)字母發(fā)音的字加以組合。
具體就翻譯法語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)(加拿大、瑞士、比利時(shí)、魁北克等)人士的姓名而言,一般遵循如下規(guī)則:
一、人名各段譯名間用“·”隔開(kāi)。如遇復(fù)姓和復(fù)名時(shí),兩個(gè)組成部分之間用“-”連接。如“弗雷德里克·約里奧-居里”(Frédéric Joliot-Curie)。
二、當(dāng)今法語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的民族構(gòu)成復(fù)雜。如在法國(guó),除少數(shù)民族外,還有不少外國(guó)移民已入當(dāng)?shù)貒?guó)籍。這些人中有的已在所在國(guó)各領(lǐng)域占有重要地位,他們的名字常見(jiàn)諸新聞媒體,其姓名原則上按本民族語(yǔ)音譯,其他則按法語(yǔ)一般發(fā)音規(guī)則處理。
三、凡在我國(guó)已有通用譯名的姓名按約定俗成原則處理,如“伏爾泰”(Voltaire)、“笛卡爾”(Descartes)、“安培”(Ampère)等。考試論壇
四、部分法語(yǔ)輔音在詞尾時(shí)有發(fā)音和不發(fā)音兩種情況,翻譯時(shí)酌情相應(yīng)處理。
五、通常“弗”、“德”、“朱”、“塞”等用于詞首;“瑪”、“麗”、“莉”、“娜”、“琳”、“蘿”、“娃”、“妮”、“蕾”等用于女子名。
六、我國(guó)新華社譯名室負(fù)責(zé)統(tǒng)一規(guī)范法語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)以及其他國(guó)家和地區(qū)人士姓名,出版有工具書(shū)《法語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》、《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》等,可參閱。