全國- 「切換城市」 培訓(xùn)家旗下培訓(xùn)平臺(tái)
手機(jī)版
網(wǎng)站導(dǎo)航

考研英語英譯漢翻譯附詳細(xì)解析

2020.01.30

發(fā)布者:網(wǎng)上發(fā)布

解析:(46)Scientists jumped to the rescue withsome distinctly shaky evidence to the effect thatinsects would eat us up if birds failed to controlthem.jumped to the rescue迅速的其來援救shaky不可靠的,站不住腳的to the effect 大意是;大致是說eat us up 吃掉我們【解析】本題考查的知識(shí)點(diǎn)是:固定短語、同位語從句、狀語從句、從句嵌套、根據(jù)上下文確定詞義。一般來說,漢語句子多用動(dòng)詞,而英語句子則多用名詞、形容詞、副詞和介詞等。因此,在翻譯時(shí)。有時(shí)需要將英語中這些詞性的詞轉(zhuǎn)換成漢語的動(dòng)詞?!咀g文】科學(xué)家們急忙介入,但提出的證據(jù)顯然站不住腳,其大意是,如果鳥類不能控制昆蟲的數(shù)量,昆蟲便會(huì)吞噬我們?nèi)祟悺#?7)but we have at least drawn near the point of admitting that birds shouldcontinue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence ofeconomic advantage to us.drawn near the point of近乎 draw移動(dòng),進(jìn)行,也可用于比喻義intrinsic right天生/固有權(quán)利economic advantage經(jīng)濟(jì)利益a matter of關(guān)乎……的事情regardless of不管,不顧,盡管,表讓步【解析】本題考核知識(shí)點(diǎn):介詞短語、賓語從句。介詞短語譯成句子 (regardless of …)介詞短語作定語或狀語時(shí),往往是定語從句或狀語從句的簡略形式,譯成漢語時(shí),可拆開分譯?!咀g文】但是我們至少近乎承認(rèn),無論鳥類能否帶給我們經(jīng)濟(jì)價(jià)值,他們有自由生存下去的權(quán)利。(48)Time was when biologists somewhat overworked the evidence that thesecreatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they preyonly on "worthless" species.time was when:曾幾何時(shí)overwork 濫用game 獵物,野禽,野味prey on 捕食worthless 沒有價(jià)值的【解析】本題考核的知識(shí)點(diǎn)是:固定用法、同位語從句的翻譯【譯文】有些證據(jù)表明:這些生物殺死體弱者來保持種群的健康,或者說它們僅僅捕食“沒有價(jià)值”的物種。曾經(jīng)有段時(shí)間,生物學(xué)家或多或少濫用了這一證據(jù)。(49)In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercialtree species are recognized as members of native forest community, to be preserved assuch, with reason.non-commercial:沒有經(jīng)濟(jì)價(jià)值的tree species:樹種native:當(dāng)?shù)氐腶s such:如此,像這樣的within reason:合理的【解析】考核的知識(shí)點(diǎn)是:非限定性定語從句、固定短語結(jié)構(gòu)的辨析 such as 和 as such 兩者詞序相反,意義區(qū)別很大?!咀g文】在林業(yè)生態(tài)更為發(fā)達(dá)的歐洲,沒有商業(yè)價(jià)值的樹種被合理地看成是當(dāng)?shù)厣秩郝涞某蓡T,并得到相應(yīng)的保護(hù)。(50)It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the landcommunity that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.【解析】本題考核的知識(shí)點(diǎn)是:定語從句、不定式tend to 傾向;往往element 物種in the land community 在陸地群落中functioning 動(dòng)作;運(yùn)行【譯文】這種保護(hù)體系往往忽視陸地群落中諸多商業(yè)價(jià)值但對(duì)其健康運(yùn)作至關(guān)重要的物種,而最終導(dǎo)致它們的滅絕。

上一篇:2016心理咨詢師考試前的提醒 下一篇:備戰(zhàn)2015年GRE 利用語法知識(shí)突破閱讀長難句

熱門發(fā)布

推薦機(jī)構(gòu)

熱門課程

本站展示的所有信息內(nèi)容系由機(jī)構(gòu)或個(gè)人用戶發(fā)布,可能存在發(fā)布者所發(fā)布的信息,并未獲得品牌所有人有效授權(quán)。本平臺(tái)會(huì)加強(qiáng)審核,但無法完全排除差錯(cuò)或疏漏。鄭重聲明:本平臺(tái)僅為免費(fèi)注冊(cè)用戶提供免費(fèi)的信息發(fā)布渠道,但不對(duì)其發(fā)布信息的真實(shí)性、準(zhǔn)確性和合法性負(fù)責(zé),對(duì)此也不承擔(dān)任何法律責(zé)任。對(duì)于從本網(wǎng)站或本網(wǎng)站的任何有關(guān)服務(wù)所獲得的資訊、內(nèi)容或廣告,您接受或信賴任何信息所產(chǎn)生之風(fēng)險(xiǎn)應(yīng)自行承擔(dān),本網(wǎng)對(duì)任何使用或提供本網(wǎng)站信息的商業(yè)活動(dòng)及其風(fēng)險(xiǎn)不承擔(dān)任何責(zé)任。,如果侵犯,請(qǐng)及時(shí)通知我們,發(fā)送郵件至15610150293@126.com本網(wǎng)站將在第一時(shí)間及時(shí)刪除。