全國- 「切換城市」 培訓家旗下培訓平臺
手機版
網(wǎng)站導航

考研英語:高分考生都知道的翻譯神技能!

2020.01.03

發(fā)布者:網(wǎng)上發(fā)布

 翻譯部分由一篇400字左右的文章組成,其中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內譯完。2002年題型更改之前,每句3分,一共15分,現(xiàn)在每句2分,一共10分。

  1

  翻譯的題型特點

  a.體裁以議論文為主,內容和意義比較抽象。

  b.題材具有顯著的偏向文科領域的趨勢。

  c.句子長,結構復雜、從句多的句子劃線。

  2

  應對策略

  兩個關鍵:

  一、英語的語法結構、邏輯結構

  在翻譯的基本過程中,理解英語原文是我們進行翻譯的前提。

  在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因于考生的理解錯誤。

  在考研翻譯中的所有句子基本上都是結構復雜的長難句,所以理清句子結構層次就顯得至關重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。

  例如:

  Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻譯真題)

  拆分句子:

  (1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;

  (2)定語從句:which后面是一個定語從句,其先行詞是social science;

  (3)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語,修飾manner;

  (4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner;

  (5)拆分后句子的總結構是: Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定語從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語從句)

  二、對譯入語進行適當調整

  確定主語,調整語序

  英語為主語顯著的語言,主語突出,除省略句以外,一般情況下每個句子都有主語;

  而漢語則是主題顯著的語言,主題突出,主語不突出;

  因而在英譯漢過程中,確定主語,調整句序往往是一個需要動腦筋的問題。

  例如:

  Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.

  這句話按原文的語序,Nightfall (夜幕) 作主語,按原語序照樣翻譯下去,譯文會顯得別扭,不自然。

  按照漢語的語言習慣,應選用“他”作主語。

  因而正確的翻譯是:夜幕降臨時,他離預定的布道地點還有好多英里路。

  在英漢翻譯過程中,之所以產(chǎn)生這樣的問題是因為英漢兩種語言的語法結構、行文習慣、思維模式不同。

  英美人強調客觀,常用物、抽象概念、非人稱it 作主語,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來,使敘述顯得公正、客觀,結構趨于嚴密、緊湊,語氣較為委婉、間接。

  英漢翻譯時,所確定的主語是否恰當,必須考慮譯文是否符合漢族人民的思維模式。

  例如:

  Bitterness fed on the man who had made the world laugh.

  (這位曾使全世界人發(fā)出笑聲的人自己卻飽經(jīng)辛酸。)

  英文用抽象名詞bitterness 作主語,漢語卻用“這位曾使世界人發(fā)出笑聲的人”作主語;

  例如:

  It never occurred to her that he was a dishonest man.

  (她從來沒想到他是個不誠實的人。)

  英文用形式主語it 作主語,漢語用“她”作主語。意思是:這種念頭從來沒有閃過她的腦際。

  3

  注意事項

  一、直譯和意譯

  1、能直譯就直譯

  例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say," United we stand, divided we fall ". (2006年真題)

  譯文:在應付一個如此規(guī)模的挑戰(zhàn)過程中,我們可以毫不夸張地說,“團結,我們就會站起來;,我們就會倒下去”。

  2、不宜直譯就意譯

  例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.

  譯文:關于增稅的談論激怒了許多選民。

  分析:原文表層信息——關于增稅的談論對選民來說是一面紅旗(紅旗對中文讀者來說象征著)。

  原文深層信息——a red flag是令人生氣的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛場上,人們用紅布來激怒牛。

  3、直譯與意譯相結合

  例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test.

  譯文:考試的目的在于顯示你對某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會塌下來的。因此不必為一次考試過分擔心。

  另外,我們不能忽視詞語詞組的翻譯應以適應上下文為主要標準。例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應當翻譯成“研究成果”。這是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。

  二、只加不減的原則

  這是從信息量的籠罩層面來說的。

  因為英文中有些詞匯有特定含義,還有在并列結構中大量使用省略。為了忠實于原文,我們要盡量在翻譯時籠罩所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因為信息減損出現(xiàn)的扣分。

  但是:

  1.不常見的人名地名可以保留原文。

  2.萬一有不認識的詞,*好忽略不譯,切忌胡亂翻譯,因為一個錯譯遠比一個漏譯扎眼。

  4

  答題步驟

  翻譯有三個步驟:

  正確理解原文;

  用地道的譯入語表達原文;

  對譯文進行修改潤色。

  理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結果,二者缺一不可。

  1閱讀首段以及每段的首句

  一般不需要太仔細地閱讀全文,閱讀首段首句即可,但當出現(xiàn)it, he, they等代詞時,以及出現(xiàn)某個單詞有歧義,可作多種理解時,需要回讀前文以確定它們所指代的人或物;

  2通讀全句、劃分各意群成分

  把主句、從句、非謂語動詞短語劃離開來;把主干部分和修飾部分劃離開來。

  3根據(jù)漢語習慣調整語序

  1.句子中相對應的部分

  例:

  The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.

  這一句很明顯可以分為A,B,C三個部分,A為果,B,C為兩個并列的原因。

  明白了這一點,可以解決兩個問題:

  ①全句大的結構可以確立為:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;

 ?、贐部分中explanatory items比較難以翻譯,尤其是item一詞,但結合C部分,可以確定explanatory items實際上就是explanations的意思,短語other kinds of進一步驗證了這一點。

  2.時態(tài)

  英譯漢時,常需借助著、了、過等助詞和時間副詞來表達原句的時態(tài)。

  例:

  There will be television chat shows hosted by robots, ...

  翻譯本句,需添加屆時一詞來表達原文的將來時態(tài)。

  ...and digital age will have arrived.

  有考生將其翻譯成數(shù)字時代將會來到,體現(xiàn)的是一般將來時而不是將來完成時。

  3.詞的單復數(shù),大小寫等細節(jié)問題

  例:

  Whether the Government should...

  給出的參考譯文將the Government簡單譯成,不確切。

  定冠詞the以及government首字母大寫這兩點明顯表明此處的government是特指。

  本句前一句為Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute,可以確定,the Government指的是聯(lián)邦。

  4適當調整,書寫譯文

  有關譯文潤色,可以看這個參考下

  Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed。(2005年46題)

  【初譯】電視是一種方式,通過這種方式,這些感情被創(chuàng)造和傳遞。

  只看漢語,是有問題的。英語多用被動句,一般不要在翻譯的時候使用"被"字,可以把漢語的主賓顛倒。

  【改譯】電視是一種方式,通過這種方式,創(chuàng)造和傳遞這些感情。

  這個譯文仍然還有點不通順,尤其是"方式"這個詞重復太多。問題在于英語原來的which定語從句。這個定語從句修飾的是"mens"這個詞

  【再改譯】電視是一種創(chuàng)造和傳遞這些感情的方式。

  但是這個漢語句依然有問題,尤其是漢語的"動賓不搭配",因為感情可以傳遞,但是不是創(chuàng)造出來的。所以,我們需要改"創(chuàng)造"這個詞,聯(lián)系漢語上下文,感情是可以"產(chǎn)生,引發(fā),激發(fā)"的。

  【再改譯】電視是一種激發(fā)和傳遞這些感情的方式。

  如果你能做到這一步,說明你的翻譯水平已經(jīng)很不錯了。可是再想想,feelings這個詞到底是感情還是感受呢?很顯然"感受"比較合適,因為上文有一個比較簡單的詞"impressions(對...產(chǎn)生的印象)",那這種"印象"應該是一種"感受"。于是,

  【終稿】電視是一種激發(fā)和傳遞這些感受的方式。

  通過這一步一步的修改,如果你自己不動手寫,你是不能體會到這種微妙的變化的,只有自己動手寫動手改,才能體驗這種變化。

上一篇:考研英語之復習要克服的三大誤區(qū) 下一篇:2017考研復習掌握兩大”必殺技“

熱門發(fā)布

推薦機構

熱門課程

本站展示的所有信息內容系由機構或個人用戶發(fā)布,可能存在發(fā)布者所發(fā)布的信息,并未獲得品牌所有人有效授權。本平臺會加強審核,但無法完全排除差錯或疏漏。鄭重聲明:本平臺僅為免費注冊用戶提供免費的信息發(fā)布渠道,但不對其發(fā)布信息的真實性、準確性和合法性負責,對此也不承擔任何法律責任。對于從本網(wǎng)站或本網(wǎng)站的任何有關服務所獲得的資訊、內容或廣告,您接受或信賴任何信息所產(chǎn)生之風險應自行承擔,本網(wǎng)對任何使用或提供本網(wǎng)站信息的商業(yè)活動及其風險不承擔任何責任。,如果侵犯,請及時通知我們,發(fā)送郵件至15610150293@126.com本網(wǎng)站將在第一時間及時刪除。