天津南開(kāi)區(qū)四級(jí)六級(jí)培訓(xùn)哪個(gè)好
發(fā)布者:天津翻譯專(zhuān)修學(xué)院
天津翻譯專(zhuān)修學(xué)院是一家專(zhuān)注于語(yǔ)言方面的培訓(xùn)機(jī)構(gòu),常年開(kāi)設(shè)西班牙語(yǔ)培訓(xùn)等課程,我們形成了一支由國(guó)家翻譯、高校專(zhuān)家組成的理論、實(shí)踐兼?zhèn)涞母咚綆熧Y隊(duì)伍,接下來(lái)讓我們一起來(lái)了解一下吧。
翻譯專(zhuān)修學(xué)院課程設(shè)置
英語(yǔ)同聲傳譯精品課程
課程詳情:根據(jù)考試對(duì)考生的具體要求,設(shè)置豐富的課程教學(xué)內(nèi)容;歷屆CATTI命題閱卷專(zhuān)家、資深同傳譯員同臺(tái)授課,現(xiàn)場(chǎng)傳授考試和學(xué)習(xí)技巧;以考證為導(dǎo)向,通過(guò)各種實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,讓學(xué)員自身的翻譯實(shí)戰(zhàn)能力穩(wěn)步提高;互動(dòng)式興趣引導(dǎo)教學(xué),小班授課,每個(gè)學(xué)員都能夠獲得更多1對(duì)1指導(dǎo)和操練機(jī)會(huì)。
韓語(yǔ)系列培訓(xùn)課程
課程詳情:采用多種班型階梯式教學(xué)模式,提供從入門(mén)到精通一站式服務(wù),結(jié)合學(xué)員的實(shí)際需求不斷完善課程體系。學(xué)校畢業(yè)背景+海外留學(xué)精英+資深韓籍教師三位一體,實(shí)力師資強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合,打造有保障的高品質(zhì)課程,將基礎(chǔ)性、實(shí)用性、趣味性完美結(jié)合,快速提高學(xué)員的綜合韓語(yǔ)能力。
翻譯專(zhuān)修學(xué)院優(yōu)勢(shì)和教學(xué)特色
語(yǔ)法階段:由易到難,由淺及深地為學(xué)員系統(tǒng)講解語(yǔ)法和經(jīng)典句型。有針對(duì)性的進(jìn)行語(yǔ)法練習(xí),加深語(yǔ)法難點(diǎn)的掌握及理解,為初學(xué)者搭建完整語(yǔ)法框架,有助于后期學(xué)習(xí)的順利進(jìn)行。
關(guān)于翻譯專(zhuān)修學(xué)院
天津翻譯學(xué)院是華北地區(qū)以(英、日語(yǔ))口、筆譯、同聲傳譯為專(zhuān)項(xiàng)培訓(xùn)的高等教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu),學(xué)院同時(shí)積極開(kāi)展遠(yuǎn)程學(xué)歷教育、英、日、韓語(yǔ)言培訓(xùn)等多種形式、多種層次的辦學(xué),累計(jì)為社會(huì)培養(yǎng)各類(lèi)外語(yǔ)人才2萬(wàn)余人。學(xué)院秉承質(zhì)量至上的辦學(xué)理念,其品牌、信譽(yù)歷年來(lái)多次受到天津教育行政主管部門(mén)表彰并獲“優(yōu)秀培訓(xùn)機(jī)構(gòu)”稱(chēng)號(hào),廣受社會(huì)好評(píng)。2011年,我院與天津廣播電視大學(xué)強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手,在市電大總校設(shè)立新校區(qū)——“國(guó)際語(yǔ)言村”,該校區(qū)將發(fā)揮設(shè)施完善的優(yōu)勢(shì)(圖書(shū)館、食堂、體育場(chǎng)、學(xué)生公寓一應(yīng)俱全),培養(yǎng)全日制住宿學(xué)歷、培訓(xùn)生,建立具規(guī)模的赴日、赴美留學(xué)直通車(chē),最終形成語(yǔ)言培訓(xùn)、學(xué)歷教育、留學(xué)預(yù)科一條龍的教育體系。
俄語(yǔ)培訓(xùn)地址詳情
天津市南開(kāi)區(qū)長(zhǎng)江道與南豐路交口清新大廈
有關(guān)小語(yǔ)種方面相關(guān)知識(shí)介紹
日語(yǔ)的翻譯方法有哪些?
1、反譯法:日語(yǔ)的表達(dá)方式有一個(gè)很大的特點(diǎn)就是經(jīng)常會(huì)使用到雙重否定,從而表達(dá)出肯定的意思,因此我們?cè)谶M(jìn)行日語(yǔ)翻譯的時(shí)候就可以采用反譯法,指的是我們?cè)诜g的是直接采用肯定的表述來(lái)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,而不需要進(jìn)行雙重否定的翻譯,這樣就會(huì)讓我們翻譯出來(lái)的內(nèi)容更加的準(zhǔn)確。
2、轉(zhuǎn)譯和變譯法:這個(gè)方法其實(shí)不僅是對(duì)于日語(yǔ)翻譯,其他所有語(yǔ)種的翻譯都是如此,其他國(guó)家的語(yǔ)言、文化和我國(guó)有很大的不同,因此很多詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中都找不到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),時(shí)就需要采用變譯或者轉(zhuǎn)譯的方法,我們可以找到其他類(lèi)似含義的詞語(yǔ)進(jìn)行替代。
3、直譯法:這個(gè)方法較為簡(jiǎn)單,直接把日語(yǔ)原文的意思翻譯過(guò)來(lái)就可以了。
4、分譯法:日語(yǔ)的很多句子都是比較復(fù)雜的,有時(shí)候一句日語(yǔ)無(wú)法很好的用語(yǔ)句漢語(yǔ)來(lái)翻譯,因此在翻譯的是就需要把日語(yǔ)長(zhǎng)句分成短句或者移動(dòng)限定性的語(yǔ)句來(lái)對(duì)其翻譯。
5、加減譯法:可以分為加譯法與減譯法,加譯法指的是我們?cè)谶M(jìn)行日語(yǔ)翻譯的時(shí)候?yàn)榱俗尫g過(guò)來(lái)的句子更加的通順易懂,而在里面添加上一些詞匯,但是不會(huì)對(duì)原文的意思造成影響。減譯法指是在翻譯的時(shí)候可以適量的刪除掉一些原文中可有可無(wú)的詞匯,從而使得翻譯出來(lái)的句子更加自然簡(jiǎn)潔,和加譯法一樣都是不能夠改變?cè)疚恼碌囊馑肌?